Significado de la palabra Masaya.

 

Masaya significa “Tierra de venados”. Nombre geográfico indígena que ha cambiado a través del tiempo, hasta configurarse con el nombre que actualmente conocemos.

Es un nombre geográfico desde el momento mismo en que se precisa el lugar “tierra”, y los “venados” porque son parte de la biodiversidad animal de la región. Los venados colablanca (Odocoileus Virginianus) han vivido en esta tierra del trópico seco,  y se han adaptado a todo tipo de clima en América: Cánada, EEUU, México, Centroamérica, Norte del Brasil y Guyana. Es una especie de talla mediana, delgado y de patas largas. Se caracteriza por mantener su cola en alto cuando corre de ahí su nombre.Cráter Santiago

Viven en las faldas del Volcán Santiago (ver ↑) y en los alrededores de la Laguna de Masaya. No es casualidad que una de las comparsa más popular se llama Torovenado del Pueblo (Ver. origen↑), donde se disfrazan y salen a la calle a bailar. Todo un teatro callejero que se burla de las distintas clases sociales. Afirman que en el origen de la comparsa el Toro representa al español altivo, bruto y fortachón: y el venado el poder mítico indígena, sagaz, listo, veloz, difícil de atrapar.  Es un animal admirado en los tiempos precolombinos, por su carne (alimento), cuero (vestimenta) y cornamenta. Actualmente en casi todos los países es una especie en peligro de extinción, a causa del desarrollo urbano que ha modificado irremediablemente su hábitat natural.

Numériser 1Antes de designar a Masaya como Tierra de venados” hubieron otras interpretaciones. como las crónicas del Capitán español Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdéz que confundió Masaya con Popocatépec. Vocablo que significa volcán, interpretó jeroglíficos que daban a entender “Tierra del volcán”.

La descomposición de la palabra Masaya se público en la obra “Nombres geográficos de la República de Honduras” de Alberto Membreño (Tegucigalpa 1901 pp XXV) donde se estudian 108 nombres indígenas de nuestro país. MASAYA se descompone en Mazalt – Yan, que significa “Lugar donde se cazan venados”. Mazalt: venado y Yan que expresa el lugar donde se verifica la acción del verbo. 

Mazalt y Yan son los componentes de Masaya. Mazalt es venado que pierde la “tl’ al final, se duplica la primera sílaba mamaza es venados. En la escritura jeroglífica se presenta con una cabeza de venado; y Yan se expresa por la huella humana en posición horizontal. La reconstrucción de este jeroglífico se realizó a partir de la técnica de la escritura mexicana. El radical Mazalt venado, forma parte de muchos nombres mexicanos y centroamericanos, por ejemplo: Masachapa, Masatepe, Masagua, Mazatenango; etc.Numériser

La traducción sería Masayan, pero la gente que tenía cierto nivel cultural no pronunciaban la n, decían y escribían Masaya.  Esto se constata en el auto escrito por el padre Delgado, del expediente de Capellanía de la hacienda de Concepción de Managua, “en el pueblo de Masaya en treinta y un día del mes de Octubre de seis cientos, y ochenta, y un año” Archivo Episcopal de León, año de 1681, par 2.).

Se comprueba asímismo, que la palabra Masaya es un nombre geográfico indígena no tan fácil  de afianzarse; pues ha cambiado su significado, inicialmente; y en años posteriores, su ortografía. No es un nombre español fijo e invariable. Solo en los archivos municipales y episcopales de León, se encontraron doce maneras distintas de la palabra Masaya, que los conquistadores españoles utilizaron. Entre ellas: Masaya 1538, Majaya 1537, Maxaya 1560, Masalla 1739; Mashaya y Mashaia 1766, etc.

El simbolismos del venado atravesó los siglos en América y se enraizó en nombres de ciudades, danzas, arte rupestre. Cito como ejemplo: la Danza del Venado.  En México (ver ↑)   representa pedir a los Dioses el poder de la caza;  y en Guatemala (ver ↑ )  el mundo mágico de los cielos. Cada contexto cultural le otorgó espacio, y hasta nuestros días son manifestaciones propias de la identidad de los pueblos.

Masaya es una palabra que vale la pena encontrarle sentido. Un nombre geográfico indígena que atraviesa los siglos, con variaciones y con un significado acorde a la biodiversidad animal de la región.

 

Por qué Masaya?

Porque después de Managua, la considero mi segundo hogar. Una ciudad donde guardo mis más hermosos recuerdos infantiles.

 

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

Fuentes/Enlaces: Memorial de Masaya. Biblioteca Enrique Bolaños (ver ↑)  “MASAYA ES UN NOMBRE GEOGRAFICO INDIGENA”. Disertación del historiador Luis Cuadra Cea. / VENADOPEDIA (ver. ) / Animales en peligro de extinción. Guatemala (ver. ) / Mamifero nacional de Honduras (ver.  ) / Simbolo de la fauna natural. Costa Rica. (Ver. )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El Español: Lengua de encuentros.

Por Mariangeles Estrada

Estuve leyendo el discurso “Lengua de encuentros” (2004)* del escritor mexicano Carlos Fuentes. Al leer el título me pregunté: ¿Quiénes se encuentran? ¿Se estará refiriendo a Españoles e indígenas? Dudé por lo difícil que fue la hispanización, entender el castellano y multiples lenguas nativas a la vez no fue tarea fácil en la historia. Sin embargo, el autor iba más lejos, al considerar el español como un fenómeno multicultural y multiracial.

A partir de ahí discertó alrededor de dos razonamientos, el primero: “El español dejó de ser lengua del imperio”. Desde el momento en que hubo mezcla de sangre con la indígena y luego negra, entramos a un lado del atlántico donde el castellano tiene la inflexión peruana, mexicana, guatemalteca, etc; y pasa a formar parte de la identidad de nuestros pueblos con nuestras propias entonaciones y dialéctos. Se enriquece el español con el encuentro del mundo europeo y américano. Citó los ejemplos: los poemas de la monja mexicana Sor Juana Inés de la Cruz, y la prosa del cronista peruano Garcilaso de la Vega en los siglos XVI y XVII.

Un segundo planteamiento es: “El español es una lengua de encuentros”. Fuentes considera al castellano la lengua franca de la indianidad americana. Efectivamente, mencionó el ejemplo de un nahualt de Yacatan que se comunica con un guaraní de Paraguay en castellano, incluso para sus justas reinvindicaciones de tradición oral. Nos encontramos comunicándonos en castellano.

Ambos razonamientos me parecieron interesantes. El imperio español se instaló del s. XVI al s. XIX, y durante todo ese tiempo se hispanizó el continente. Nos educamos y nos relacionamos hablando español con europa y todos los continentes.

Y aunque ya no es una lengua esclusiva del imperio, es la lengua de las élites políticas y económicas de los países latinoamericanos. Preservamos la actitud colonial de marginalizar las lenguas autóctonas sin reconocimiento académico, mucho menos oficial. Se salen del lote dos países: Paraguay que tiene además del español como lengua oficial, el guaraní (Cn 1992). Y Bolivia que se lleva las palmas con el español, y más 32 lenguas indígenas (Cn 2009). El resto de países latinoaméricanos tienen el español como lengua aficial.

En el caso de Nicaragua, crecimos sin que ninguna lengua indígena goce de estatus especial. Ni en la educación secundaria, ni en la educación universitaria. Mucho menos como curso de lengua por afición. Eh! Vamos al curso de miskito el sábado por la mañana. Son lenguas minoritarias a nivel nacional, habladas únicamente dentro de una comunidad determinada. Lo vemos como un lenguaje desconocido, extraño, lejano. En el peor de los casos, cuando la ignorancia desborda los límites culturales, vemos a las comunidades indígenas como que pertenecen a otro tiempo, o los vemos como retrazados, inadaptados. Muchos creen – según C Fuentes – que por “iletrados son ignorantes y que por pobres no tienen cultura.” Grantizar la preservación de las culturas y lenguas, religiones y costumbres de las comunidades indígenas sigue siendo un bonito texto en la Constiotución Política (art. 180, Cap II. Cn.) falta poner en práctica cada precepto.

Hace falta crear un proyecto de educación nacional que comprenda aspectos culturales de las comunidades indígenas, no solamente lenguísticos. Educar a las nuevas generaciones, desde que están en el colegio, a conocer esa forma de vivir diferente, la filosodía milenaria que poseen todavía vigente en su cotidianidad y en expresiones poética, musicales, gastronómicas, etc. Darle un estatus académico es un buen comienzo para conocer nuestra multiculturalidad como nación.

Fuentes termina su discurso diciendo que el español no es la lengua del imperio, sino una lengua de encuentros, a lo que estoy totalmente de acuerdo. Menciona encuentros literarios como la lengua que liga a Lorca y Neruda, a Galdos y Gallegos… a Juan Goytisolo y Juan Rulfo. Afirma que es la voz castellana que liga a un nahualt, aymara, guaraní, mapuche. El español es la lengua de co-relación, de comunicación y de reconocimiento. “El castellano es la lengua franca de la indicanidad americana”.

Actualmente más de 572 millones de personas hablan español en el mundo, de los que 477 son hablantes nativos, cinco millones más que hace un año. A mediados de este siglo, los hispanohablantes serán 754 millones. (Instituto Cervantes (2016).

espanol

Enlaces: * III Congreso Internacional de la Lengua. 17/11/2004. Ritmos. Espagnol Terminal. pag 140 // Idiomas oficiales en cada uno de los paises latinoamericanos// Lenguas indigenas de América  // Instituto Cervantes.  // ¿Cuántas lenguas se hablan en España?  //  Idiomas de España. Wikipedia. // Cuántos idiomas locales, incluidos dialectos se hablan en España?

 

Ver también:

Los de entonces ya no somos los mismos.

 

 

 

 

 

Rubén Darío y la Exposición Universal 1900 en París.

Por Mariangeles Estrada

Rubén Darío asistió a la Exposición Universal de 1900. (ver ↑). en París. No fue por casualidad ni por turísmo, sino por motivos laborales. En ese tiempo trabajaba como periodista en Buenos Aires, Argentina. El diario La Nación necesitaba a alguien que escribiera sobre la situación ne España después de la guerra con los Estados Unidos (1898). Rubén Darío se ofreció como voluntario, dos días después embarcó en el vapor y navegó a Madrid. Meses después fue solicitado por el mismo diario, aprovechando su estadía europea, para que cubriera la Exposición Universal que se llevaba a efecto en París.

Dario soñaba con París desde joven. Idealizaba el lugar como todo un paraíso.(1). Lo que no fue tan ensoñador, pues visitó la ciudad de la luz durante La Belle Epoque (1879-1914 ) ver ↑ . Tiempo de paz y dulzura para exportar y percibir el arte francés en todo su esplendor. Las Exposiciones Universales expresaban la idea de que la ciencia traería la felicidad a la humanidad, y esta de 1900 fue la quinta exposición organizada en París y la más importante. Debido no solo a que heredó las contrucciones y atracciones de las precedentes, sino que además se sumaron las nuevas instauradas para la ocasión. Se transformó completamente París, se construyeron puentes y pasarelas en el río Sena para el desplazamiento de los visitantes. Nuevos bulevares, plazas y rotondas, la primera línea de metro que facilitaba la circulación de los parisinos; y todas esas transformaciones quedaron en el París de hoy.

Para los 50 millones de visitantes, la Exposición era algo alejado de la realidad de todos los días. Imaginé a Darío boquiabierto en 1900; si nosotros en 2018 viendo fotos y videos de la época nos impresionamos de la transformación de París en la ciudad del futuro, cómo habrá sido la percepción de la gente a inicios del siglo. Ignorando que muchos progresos presentados prevalecen hasta ahora como parte de lo cotidiano y ordinario.

Entre ellas: la acera mecánica que hoy se instala en el desplazamiento de maletas y pasajeros en los aeropuertos, el mismo sistema para las escaleras eléctrinas de oficinas y centros comerciales; el Village Suisse es hoy en Centro Comercial de Arte Contemporaneo; la Gran Rueda aunque fue retirada años depués, se ha convertido en la infaltable atracción de parques y los centros de metropolis; el Grand Palais es un espacio de exposiciones culturales y deportivas; el Petit Palais es el Museo de Bellas Artes de la ciudad de París; la Torre Eiffel es todo un símbolo y el monumento más fotografiado en el mundo; el cine es imagen y sonido; el uso de la electricidad se domesticó y generalizó etc.

En la autobiografía que tengo Darío no cuenta detalles, pero expresa:

“Yo hacía mis obligatorias visitas a la exposición. Fue para mí un deslumbramiento miliunanochesco, y me sentí más de una vez de una pieza. Simbad y Marco Polo, Aladino y Salomón, mandarían y daimio, cawboy y mujik; y en ciertas noches, contemplaba en las cercanías de la Torre Eiffel, con mis ojos despiertos panoramas que solo había visto en las misteriosas regiones de mis sueños…” (2)

Actualmente el Primer Ministro francés Edouard Philippe retiró su candidatura de la Exposición Universal de 2025, alegando posibles riesgos financieros para el país. Los tiempo cambian, Francia que se había convertido en un país especialista en organizar Exposiciones Universales – siete en menos de un siglo: 1855, 1867, 1879, 1889, 1900, 1925 y 1937 – ahora alega otras prioridades económicas.

Conocer países lejanos y presenciar eventos extraordinarios enriquesieron la obra de Darío,  quien también ignoraba que sus letras serían tan monumentales y vigente en el mundo de la literatura. Un símbolo nacional dentro de la literatura mundial y de Nicaragua.

Capture 1Capture 2Capture 3Capture 7  <img class=”alignnone size-full wp-image-13159″

(1)  Darío Rubén.  Autobiografía: Rubén Darío. 12va ed. Managua. Distribuidora Cultural, 2002. Cap. XXXII. p.44.

(2) Ibíd. Cap. LIII p. 68

* Fotos de wikipedia

A continuación un archivo audio para escuchar la lectura de esta entrada

Ver también:

Puestos diplomáticos de Rubén Darío.

HURACAN DE PREMIOS LITERARIOS 2017 PARA NICARAGUA

Por Mariangeles Estrada

Este mes de noviembre 2017 ha sido un mes de júbilo para Nicaragua. Le han otorgado dos premios literarios del más alto nivel en la lengua española: el Premio Reina Sofía de poesía Iberoamericana (ver aquí ↑) a Clarivel Alegría y el Premio Cervante a Sergio Ramírez Mercado.

clarivel alegria
Foto ElMundo.com

El Premio Reina Sofía a la poesía Iberoméricana tiene como objetivo premiar la obra poetica de un autor(a) vivo que haya aportado al patrimonio cultural de Iberoamérica y España. El ganador recibe 42,000 euros. Clarivel Alegría se convierte en la segunda nicaraguense a recibir este reconocimiento. En 2012 Ernesto Cardenal fue también ganador de este premio (pulsar aquí↑) Con este prestigiado galardon la obra poetica de Clarivel Alegría vuela más alto, también ganadora del Premio de poesía Casa de las Américas, (Pulsar aquí para leer poemas de Clarivel Alegría).

Pero para perfeccionar la felicidad literaria del año 2017, Sergio Ramirez se convierte en el primer centroamericano y nicaraguense en recibir el Premio Cervantes de literatura, que es el reconocimiento más importante de la lengua española, asignado desde 1976 por el Ministerio de Cultura Español ante las propuestas hechas por la Asosiación de las 22 Academias de la lengua española. El ganador recibe 125,000 euros. También otorgado a Gabriel García Marquez, Mario Vargas Llosa y Carlos Fuente.

Foto de La Nación

La obra de Sergio Ramirez es grande, incursiona el cuento, la novela y el ensayo. No menciono sus libros pero pulsen aquí ↑ para Ver la obra completa de cuento, novela, ensayo y testimonio.)

Aunque el Premio Cervantes es el más respetado de la lengua española, no debería sorprendernos tanto, si ya Sergio Ramírez ha recibido otros premios como: el Premio Alfaguara de Novela, Premio Bruno Kreisky, Premio Carlos Fuentes, Premio Casa de las Américas, Premio José Danoso. Entonces nos quedamos esperando el Nobel, un huracán categoría 5, ahora sí que solo ese falta.

Pero al margen de toda esta premiación, hay que estar claros que ni Clarivel Alegría ni Sergio Ramirez se afanaron escribiendo para ganar premios y reconocimientos. Aquí todo comenzo por amor al arte, sobretodo en países en vías de desarrollo donde solo problemas hay a nivel político y económico. Nicaragua uno de los más destacados en desgracias de toda índole.

No obstante, por encima de todos estos inconvemientes, las letras de Don Sergio y Doña Clarivel se hicieron sentir y comunicaron al mundo. La escritura se impuso a todo, a la historia cruel de Nicaragua y el Salvador, y a cualquier otro problema que durante décadas nos haya invisibilizado de la literatura mundial. Me regocijo yo y todos los nicaraguenses que nuestro país destaque en una rama del arte tan noble como la literatura, Enhorabuena.

 

Nuevo disco de Moisés Gadea

Portada del disco "Equilibrio"
Portada del CD “Equilibrio”

Este año 2017, Moisés Gadea nos presenta su quinto disco, titulado “Equilibrio”. El lanzamiento digital fue el 29 de mayo, y en vivo el 17 de septiembre en Thømson, Noruega. Un disco dedicado a su familia (esposa e hijos); a la cual, agradece el título mismo, por el equilibrio que le han aportado a su vida con su presencia y afecto. En este sentido, es un disco más interior que los precedentes. La dimensión del amor abraza por ejemplo, no solo la plenitud del amor de dos; sino también, el poder transformador de la realidad y de uno mismo.

“Equilibrio” consta de diez canciones. Un contenido balanceado sin excepción de las temáticas que caracterizan la trova de Gadea: sociedad, ecología, amor, familia, niñez. Todas las canciones son de su creación personal, como autor e interprete. También eligiendo asímismo, los instrumentos que hacen valer la música acústica. Es un deleite percibir instrumentos de percución, cuerda y viento que se ejecutan tanto en el folclor nicaraguense como en las melodías clásicas. Se juntan al contrabajo,  las guitarras, el cuatro puestorriqueño y el ukulele, el piano, oboe, cello. Un arcoiris perfecto en la producción de sonidos que cautivan nuestros oidos y aderezan admirablemente cada canción. La grabación de este disco, voces e instrumentos, se realizó entre Nicaragua y Noruega.  Los  arreglos fueron hechos por el Maestro Andrés Sánchez, nicaraguense.

 

 

En la portada del disco observamos el motivo colorido de la cotona negra que viste Moisés en sus últimos conciertos en Europa y Noruega. Se la dio hacer a una señora artesana en el barrio de Monimbo, Masaya, Nicaragua en 2013. Incluso es parte relevante en la composición de la foto, resaltando el dibujo; y la cotona negra fundiéndose con el fondo oscuro. Esto le da dinamismo a la silueta en posición de ejecución de la guitarra. Una estrategia de imagen cuidadosa y atractiva.

Personalmente me encantó el disco completo. Casi todas las canciones cautivaron mis oidos. Sensibilizaron mi consciencia ecológica, principalmente “Tortugas marinas” y “Canción del agua”. Y una de mis canciones favoritas es “Como canto , como lluvia”, algo melancólica pero enternecedora. Una marimba prominente se aprecia en “Con tu amor”; y una bossanova  retumba en “En vez de pan”, les va encantar se los garantizo.

¿Cómo podemos adquirirlo?

En línea, en todas las plataformas de música iTunes, Amazon, Google Play, etc. También pueden ir a la página bandcamp. Ahí encuentran el disco completo, pero también pueden adquirir una canción o dos, dependen por cuál flecharon.  Les dejo a continuación el enlace:

 

 

* Toda la información de la presente entrada del Blog de Angeles me la facilitó Moises Gadea por messenger en facebook. Gracias Moises.
Información de “Equilibrio”: Letra y música: Moisés Gzadea. Excepto N0.2 Fabio Gadea Mantilla. Producción: Moisés Gadea y Andrés Sánchez. Músicos: Moisés Gadea, Andrés Sánchez. Ramón Rodríguez. Erick Hernández. Ronald Hernández Carlos Luis Mejía. Miguel Angel Oviedo. Grabado en Nicaragua y Noruega. Guadamusic studio (Managua), Luis Manuel Betanco. / En Noruega: Sverri Dahl, Moisés Gadea. Mezcla y Masterización: Ricardo Weelock. Producción ejecutiva: Moisés Gadea. Arte y diseño; Reibo. Foto: Marius Fiskum. / Amordiscos records Moisés Gadea/ Derechos reservados Tromson, Norway 2017.
Artículos sobre el tema:
  Moisés Gadea lanzará su 5to álbum equilibrio. TN8 
El cantautor nacional, Moisés Gadea, ha cautivado al público de Noruega.

 

Ver también:

Otros discos de Moisés Gadea en este blog…

Daguerrotipos y otros retratos de mujeres – Isolda Rodríguez Rosales.

73

Terminé de leer el libro “Daguerrotipos y otros retratos de mujeres” de Isolda Rodríguez Rosales, escritora nicaraguense. Un libro que recomiendo su lectura si tienen la oportunidad de tenerlo en las manos. En principio no tomen literal el título, porque un daguerrotipo es el primer procedimiento técnico en la historia de la fotografía y el libro no trata del origen de imágenes fotográficas; sino que trata sobre la descripción de perfiles de mujeres que hemos conocido en nuestra vida. Tal vez de ahí si guarda la característica con un daguerrotipo, que es una imagen única y frágil. Efectivamente, al no existir un negativo para copiar, queda una originalidad en la toma y luz. Igual ocurre cuando vemos en nuestra propia familia el perfil de la abuela o la tía, totalmente irrepetible. Al mismo tiempo, percibimos cierta fragilidad en los perfiles expuestos, detectándose la necesidad de adaptarse a las exigencias que demanda una sociedad patriarcal (María Luisa, Socorro.); y a la vez, de sufrir y luchar por ser diferente (Eda, Sukia).

Esta obra va más allá de una exhautiva descripción de retratos e irrumpe comunicando con flexibilidad. Tuve la impresión que estaba conversando con alguien. En un perfil, la pluma se desplaza de la definición de lo que se concibe como muchacha decente a la lucha contra la dictadura (Josefa), de creer que alguien nos puede resolver la vida a los problemas de soledad y migración en Europa (Blanca), de la madre abnegada y sufrida a la supertición de un pueblo (Caferina de los Angeles). Este flexible desplazamiento, de un punto a otro en un mismo perfil, oxigena el texto y la lectura se vuelve dinámica, agradable.

Los planos de fondo son rurales y urbanos, en marcos de creencias de religiosidad y supertición. Encontramos la relación amor-odio hacía Dios y la sociedad. Se podrá creer que son mujeres de ayer; pero siguen vigente en expresiones o modos de ser. Implícitas en expresiones que se han transmitido de generación en generación sin tener, muchas veces, convicción de ello.

Isolda Rodríguez Rosales también es autora de “La casa de los pájaros y “Las diosas del Elam”. Es poeta, lenguísta y miembro de la Academia Nicaraguense de la Lengua (2009). En esta entrada no logro señalar toda la trayectoria como escritora y profesional, de la autora, por lo cual, los remito a este artículo de Jorge Eduardo Arellano (Pulsar aquí  ⇑). Personalmente me llaman la atención los libros que ha escrito sobre “Historia de la educación en Nicaragua”, espero que me los manden de Nicaragua un día. Sobretodo espero que se animen a buscar los libros de Isolda Rodríguez y disfruten de su esquisita escritura.

A continuación el archivo audio. Especialmente para personas no videntes o débiles de visión.

Ver también:

Sin nombre ni gloria – Francisco Alverenga

 

Puestos Diplomáticos de Rubén Darío.

 

image-71

Por Mariangeles Estrada

La imagen de Darío diplomático es una de las más populares y admiradas. Elegante, serio, mirada fija al horizonte. Traje estilo napoliónico, que todavía se conserva y exhibe, aunque deteriorado por los años, en el Museo Rubén Darío de la ciudad de León, Nicaragua. El traje con aire oficial fue encargado para ese fin. Guantes, sombrero, espada y un pañuelo de seda, usados en Madrid. Tanta formalidad que discrepa con su espíritu peregrino y bohemio.

La carrera diplomática de Darío nada tiene que ver con lo que se concibe hoy en día en el servicio exterior. Principalmente porque comenzó su ejercicio cuando la costumbre era la que predominaba en las relaciones entre los Estados; no existiendo todavía un marco jurídico internacional que regulara esas relaciones. En esa época solo las Monarquías tenían Embajadas. Las pequeñas Repúblicas, como Nicaragua tenían Legación y nombraban Ministros residentes no Embajadores. Ejerció, no obstante, dentro de la jerarquía diplomática y consular, los más altos puestos. Fue nombrado Consúl general y Ministro residente.

Las buenas relaciones que tenía con las esferas políticas e intelectuales del país le facilitaron su inicio como funcionario. Y su experiencia, con los años, lo conviertió en una personalidad impresindible como digno representante de Nicaragua. Tenía conocimientos de inglés, francés y alemán; además de su firme trayectoria como escritor. Se le otorgaron cargos tanto de representaciones permanentes como de misiones especiales.

Dentro de la representaciones permanentes de Nicaragua tuvo 3 nombramientos:

  1. Consúl de Nicaragua en la ciudad de la Plata, Argentina;

  2. Consúl de Nicaragua en París, Francia (marzo 1903); y

  3. Ministro residente de Nicaragua en Madrid, España (1907). nombrado por el presidente José Santos Zelaya. Darío organizó la Legación al nivel que ameritaba. Alquiló una casa y contrató un escribiente y un portero.

Indudablemente que tenía la personalidad y el profesionalismo para representar a Nicaragua en las más altas esferas, no es de extrañar que también fue considerado por otros Estados, es el caso de Colombia y Uruguay. Prevaleciendo la costumbre de conocer personalmente las calidades profesionales del futuro designado.

Darío conocía al expresidente Rafael Nuñez, publicista y poeta. Y Nuñez a su vez, conocía bien el trabajo literario de Darío. Le aconsejó no quedarse en Nicaragua para evitar compromisos políticos. Le dijo que enviaría un correo al Presidenete Manuel Antonio Cano para un posible nombramiento. Dos meses después se concretizó la designación (07.04.1893) con salario adelantado de $ 2.680 pesos oro para el viaje, suman en total $ 5.080 pesos, fue la mayor cantidad de dinero que tuve en su vida. Darío cuenta que no tuvo mucha carga laboral porque no habían casi colombianos en Buenos Aires y no existian transacciones ni cambios comerciales entre Colombia y Argentina. Lo que le permitió dedicarse con fervor a su trabajo periodístico en el Diario La nación. Asimismo se relacionó con hombres de letras frecuentando reuniones literarias donde se leían prosas y se hacían observaciones. También escribió, en ese tiempo, los versos que más tarde se convirtieron en sus “Prosas Profanas”  ver ↑

Como representante de misiones especiales nicaraguenses tuvo cuatro nombramientos. Queda claro que estas misiones, desde esos tiempos, se caracterizaron por su carácter itinerante y temporal, justo lo que dura la gestión. Incluso algunas misiones las realizó ejerciendo a la vez una representación permanente.

Estas misiones especiales fueron:

  1. Enviado extraordinario y Ministro plenipotenciario en el Primer centenario del descubrimiento del grito de Dolores, México (1907);

  2. Secretario de la Legación a la celebración del Cuarto Centenario del Descubrimiento de América, Madrid, España (1892). Fue nombrado por Roberto Sacasa Sarria en Nicaragua;

  3. Secretario de la Misión de Nicaragua a Río de Janeiro, Brasil (1906).

Los viajes a Europa se hacían en Compañías de buques trasatlánticas de mercancías y pasajeros. Darío menciona algunos como el buque San José, el buque León XXII, el buque Uarda de la compañía alemana Kosmos. No resulta difícil imaginar cómo, en ese tiempo, las maletas de cuero y los baúles se amontonoban en la sala y en los pasillos. Para mucha gente todavía había que vencer el temor al gran oceáno, considerado incierto y misterioso. Faltaban décadas para que los vuelos comerciales simplificaran el tiempo de viaje. Darío en su autobiografía menciona sus llegadas y salidas a los puertos: Santander (España), Valladolid (Chile), Cartagena (Colombia), Nueva York (EEUU), Colón (Panamá).

En América Latina hay dos cosas que no han cambiado en la carrera diplomática desde los tiempos de Darío; y estas son: la vigencia de tener buenas relaciones con las esferas políticas e intelectuales para obtener puestos políticos; y la otra, la remuneración con bajos salarios que los hace vivir justo con lo necesario en el país receptor, casi siempre este, con un nivel de vida más alto que el país de origen.

Darío vivió de los ingresos que le pagaban como periodista en La Nación principalmente. Durante su estadía en España como Ministro residente tuvo prácticamente sufragar losgastos totales de la Legación porque los sueldos de Nicaragua nunca llegaban. Las comunicaciones no tenían la inmediatez de ahora. Comenzó a pagar con el dinero que le pagaban en La Nación por el envío de crónicas. Pero ese salario no cubría los gastos personales de Darío. Sofocado envió cartas de reclamo; dirigió una directamente al presidente Zelaya y explicó que no podía sufragar todo con el salario que recibía, materialmente era imposible. Hasta hay un inventario de cuentas en su autiobiografía:

Alquiler de la casa … 200 pesetas

escribiente, mensualmente …200

Medio abono coche… 300

gastos de correo y oficinas … 50

portero … 50

Total… 800 pesetas.

Me hubiese gustado encontrar más cuentas, cheques, gastos, para evidenciar lo precaria que fue la carrera diplomática de Darío en términos monetarios. Sin lugar a dudas ejerció el periodismo porque le pagaban, en tiempo y en forma. Quedando en evidencia que su verdadera vocación fueron las letras. Y a través de su legado literario lo hemos conocido como nuestro Principe de las letras castellana, nuestro poeta e ilustre padre del modernismo.

Fuente: Autobiografía. Rubén Darío. Ediciones Distribuidora Cultural. 2002. / Edición preliminar: Roberto Aguilar. Diseño de portada: Pablo Tellez. Diseño computarizado: Martha Medina.  12va edición, 2002.

A continuación la lectura de esta entrada en soundcloud

para los que prefieren escuchar.

Ver también:

Postales del Museo Ruben Darío León Nicaragua.

Rubén Darío y la Exposición Universal de 1900 en París.

Mi intacto acento nica

Banderitas

Por Mariangeles Estrada

Siempre que hablo con mis amistades nicas, uno en California y otra amiga en España, me dicen que tengo intacto el acento nica. Pero… ¿quién me habla aquí español con acento nica? Nadie. Si todos me hablan francés, hasta mi hija. Y bueno… es lógico que mi amigo en California se ha visto influenciado por el acento mexicano de la zona; y mi amiga en España esta más españolizada que nunca después de vivir tantos años en la península ibérica. Lo que veo normal.

El acento es una melodía que suena, suena y suena todo el santo día y es imposible de quitar. Es como no poder sintonizar otra emisora en la radio o no poder cambiar de canal televisivo. Se añade el hecho de tener que decir palabras del lugar porque si no nadie te entiende. De tanto sustituir palabra por palabra, aún contra mi voluntad, termino arrastrada por la corriente cultural del habla del lugar.

Recuerdo que cuando estuve en Costa Rica, escuchando ticadas todo el santo día, durante 2 años, se me pegaron montones de palabras y se me balanciaba el acento cuando hablaba por teléfono con mi familia, incluso cuando llegaba a Managua. Ni cuenta me daba de eso, pero se me metió fuerte el acento. Mi mamá y mi hermano me lo hacían notar y yo me negaba al instante y estaba convencida que no tenía el acento tico. Pero lo tenía e incluso ahora que reviso mi repertorio tengo palabras ticas que adopte definitivamente porque me parecieron graciosas y oportunas. Sentí que me iban. Tenía una amiga tica que de tanto hablar conmigo se le pegaron mis dejes nica y yo ya estaba cantando como ella, todo sin proponérnoslo.

Aunque aquí en Francia tengo una amiga mexicana y otra venezolana con quienes platico de vez en cuando. Tampoco estoy tan pegada a ellas para adoptar sus acentos. Hablo español con mi acento nica a fondo, no hay otra música que altere el ritmo de mi nicanorada, así de sencillo. Las expresiones quedan intactas: idiay, no es jugando, ta salvaje, dale pues.

A mi hija le hablé español desde que nació. Ella habló solo español hasta sus 3 1/2 años, luego se escolarizó y la lengua dominante, de su papa y del colegio, ha hecho que solo me hablé en francés. Excepto cuando me quiere sacar un “sí”, me empieza hablar en español la bandidita, y sí, me enternezco y me dejo enrollar, con mucho gusto, ante: mi mamita linda o te quiero con todo mi corazón, etc.

Ser bilingüe a mi hija le ha permitido comunicarse siempre con mi familia y las veces que ha viajado a Nicaragua ni se acuerda que habla francés. Lo último fue que este año en su secundaria le pidieron escoger una segunda lengua además del inglés, y ella tomó el español. La primera vez que habló en clases de español oral, la profesora le dijo: Marie hablas con un acento. A lo contesto: Hablo español de Nicaragua. Mi vocabulario y me acento es de Nicaragua.

No sé si será la única francesa que habla español de Nicaragua pero es así. Actualmente le causa mucha risa los otros acentos latinos, le parecen chistoso. Y lo importante es que lo asimila con tolerancia y trata a cualquier costo de entenderlos.

Estoy en Francia, sí. Pero con acento nica, bien nica, desde siempre y parece ser que hasta siempre.

A continuación archivo audio de la lectura de la presente entrada:

PELICULA “EL PRINCIPITO” (THE LITTLE PRINCE – LE PETIT PRINCE)

Capture prince1

Por Mariangeles Estrada

El viernes 7 de agosto fui a ver  la película “El Principito” al cine. Una película emotiva y con muy buenos efectos visuales. Principalmente cuando se hace referencia a la historia de Saint Exupéry con animación  de imágenes que salen de viejos papeles arrugados con dibujos y letras a mano..

Lo que hay que tener bien claro es que el personaje principal no es el principito del libro; sino una niña solitaria sin amigos. No es una obra literaria puesta en pantalla, no. Es una historia que se apoya de otra historia para construir el guión. El libro “El Principito” es solo una referencia que une, a la niña y a su vecino, un anciano piloto de avión en una bonita amistad. El Principito y el aviador son personajes secundarios. Vemos al zorro, la flor, el asteroide, la serpiente, como meros accesorios gráficos y narrativos. De esta bonita amistad, la niña redescubre su infancia, donde todo es posible y tiene espacios para soñar. Sale de su mundo adulto, cerrado, repleto de obligaciones y presiones.

Lo que no me gustó: La película tiene partes de acción, en la versión contemporánea de la historia, que no aportan nada nuevo, quitándole relieve e interés. Podrían suprimirles y no hacen faltan para nada, junto con efectos sonoros que no apegan. Por ahí sale el principito adulto como agente de limpieza de un edificio. Un principito adulto forzado a crecer y llevando una vida que no le gusta. También creo que es una película muy larga, le quitaría sin pesar sus 25 minutos; y los niños menores de 7 años que no conocen la historia no logran entender todo, eso porque un chiquito amigo de 5 fue a verla y andaba bien perdido, hasta hubieron partes que le dieron miedo.

Personalmente hace reflexionar a los padres y madres, que al ver esta sociedad más exigente en el rendimiento y el resultado, pues nos afligimos y queremos organizarle la vida a nuestros hijos al 100. Queremos que sepan tocar un instrumento musical, practiquen deporte, puedan nadar a la perfección, hablen  idiomas, saquen buenas notas, vayan al coro, dibujen bien, ganen concursos, medallas y reconocimientos, sean educados, ordenados, aseados, tengan una agenda, ayuden en las tareas domésticas etc y etc. Todo para que aprovechen el tiempo y no se aburran. No queremos fomentar la boludencia. Todo para que en un futuro logren vivir decente y honestamente. Lo que tiene sentido siempre y cuando logremos equilibrar su infancia y sus obligaciones necesarias para su desarrollo personal. Nada de esto es fácil, pero ni modo hay que hacerle frente.

Al menos la película nos llama la atención en eso, qué estamos haciendo con nuestros hijos e hijas, hasta dónde estamos socando y hasta dónde estamos  aflojando. No queremos que la pereza gobierne sus vidas pero tampoco queremos que padezcan del sindrome de Peter Pan de nunca querer crecer tipo Michael Jackson que construyó su parque de diversiones ya grandote, si chiquito solo vivía cantando, qué horror. No meter tanta presión en sus vidas. Tratar de ubicarnos dónde comienza la adultez y dónde termina la niñez.

Título originalLe petit Prince (The Little Prince) 2015. Duración 106 min. DirectorMark Osborne. Guión Irena Brignull (Novela: Antoine de Saint-Exupery). MúsicaRichard Harvey, Hans Zimmer Fotografía Animation Reparto Animation Productora Onyx Films / Orange Studio /

Los de entonces ya no somos los mismos

Filatelia
Filatelia – Estampillas de Nicaragüa
Encuentro de dos mundos

Por Mariangeles Estrada

¿Qué se celebra el 12 de octubre? Eso depende de la época y del país: Día de la Raza (México), Día del descubrimiento o Día de Colón (Estados Unidos), Día de la Hispanidad (Guatemala), el Día de la Resistencia indígena (Nicaragüa y Venezuela),  Día del respeto a la diversidad cultural (Argentina), Día de la Diversidad étnica y cultural (Costa Rica), Discovery Day (Bahamas), Día del descubrimiento de América (Honduras, El Salvador, Uruguay), Día de la interculturalidad y de la plurinacionalidad (Ecuador), Día de los pueblos originarios y del diálogo intercultural (Perú)… y mejor paro ahí. Cada país ha adoptado oficialmente una denominación. Busqueda incansable de homogeneidad política y cultural.

Pero aparte del nombre que le den, los nicaragüenses, los centroamericanos y todos los países colonizados por España en América, ya no somos los indígenas de los años de la conquista y de la colonización, impresionados con espejos y caballos. Aceptamos  entrar al ritmo de estos tiempos de civilización y libre mercado.

Los españoles que vienen al continente americano – cooperación técnica o inversionistas – ya no son la escoria social (indigentes, exconvictos, condenados a muerte, aventureros, etc) que vinieron navegando en las carabelas, muertos de hambres y ávidos de poder.

El tiempo pasó. Actualmente cuando se estudia la historia, desde los primeros años de secundaria (12 años), en cualquier país del mundo se sabe de la barbarie, de la explotación y de la ignominia que dejó la conquista. Consciente de eso, prefiero no definirme a partir de ese concepto exógeno de acontecimientos pasados. Es solo una parte pero no lo es todo. No es fácil definir nuestra identidad, pero nunca es tarde intentarlo. Todavía seguimos anhelando ser naciones miltiétnicas y pluticulturales.

Somos países que debemos de tomar en mano nuestra responsabilidad de mejorar por nosotros mismos y cambiar de mentalidad (ritmo de trabajo, disciplina, calidad productiva, recepción de la cooperación, análisis de los problemas, etc). Luchar contra nuestros propios fantasmas y asumir nuestra propia responsabilidad como ciudadanos, con derechos y deberes políticos. Hace rato que somos República y todavía dejamos mucho que desear como ejemplo de democracia y respeto a los derechos humanos, independientemente de la ideología. Todavía insisten en babosadas ideológicas, a quién quieren engañar.

Tratar de liberarnos de este monstruo ideológico de dos cabezas (derecha o izquierda) y quitarle la máscara a nuestros propios embaucadores, será el paso trascendente hacia nuestra propia libertad, y por tanto, a la definición de una vez por todas de nuestra verdadera identidad. No manoseemos una fecha con viejos odios que justifican nuestra indisposición de resolver cantidad de problemas nacionales, creados y labrados por nosotros mismos a traves de nuestra historia. Ojalá lleguemos a celebrar un 12 de octubre con un sentido histórico y cultural positivo. Porque si tenemos la inteligencia para identificar las causas, por qué no tendremos la inteligencia para encontrar soluciones y resolver problemas.

Comparte con Derechos de autora

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Sobre el tema: Día de la raza  / “Hispanidad” : origen y significación de la palabra. Revista El catoplesma 2004 / Hispanidad / De la expresión hispanidad / Día nacional de España Ley 18 /1987 / Jour de h’ispanité  / Jour de Christophe Colomb  / Imágenes de celebración del 12 de octubre Google / Encuentro de dos mundos. / Día de la Raza El periódico Guatemala / 12 de octubre: ¿Raza o hispanidad? El periódico / Día de las culturas La Nación digital, Costa Rica / ¿Día de celebración o duelo? La Estrella, Panamá / 12 de octubre Red del conocimiento, Colombia. / 12 de octubre  El telégrafo, Ecuador / Evo Morales declara 12 de octubre Día de la descolonización.Enseñar el 12 de octubre, Chile. / ¿Vale la pena celebrar la llegada de Colón? / Nada que festejar E. Galeano.

Revista LETRAS DE BARRO de Santo Tomás, Chontales, NICARAGUA

La revista LETRAS DE BARRO de Santo Tomás, Chontales, NICARAGUA. Es un esfuerzo de un grupo de entusiastas chontaleños que pretende contribuir al inacabado proceso de construcción de nuestra identidad. Reconoce y promueve los valores culturales regionales y nacionales

En página 58 de la Revista 2 está un texto de mi blog “Todos somos jinchos”; pero ese ya lo leyeron. Los invito a explorar y leer los otros que están bien interesantes. La temática de la Chontaleñidad y Mitología es una mis secciones preferidas.

De la Revista No.2 “Dónde no hay tradición, hay plagio” y “La leyenda del cacique chontal”  y de la Revista No. 3 les recomiendo “El Tigrecaribe de Amerrique” y “La sátira y el escribidor”.

Clic↓

Revista Letras de Barro Edic. No. 2

Clic ↓

Revista Letras de Barro No. 3 

¡Feliz lectura!

CONCIERTO EN SOLIDARIDAD CON NICARAGUA

El pasado 12 de enero tuve la oportunidad de asistir a un concierto de música en solidaridad con Nicaragua. Fue organizado por la asociación “Touraine-Nicaragüa-Solidarité”, la cual es la única asociación de la región central de Francia que se dedica este tipo de labor, existe desde hace un año.

El concierto estaba compuesto por canción contemporánea y concierto de música clásica. En la primera parte, participaron Thais Matuz, 18 años, de origen nicaragüense pero francesa y residente desde hace 14 años.

La apertura de la música clásica la hizo mi hija (12 años) Marie-Matagne-Estrada al piano. Tocando Gnicienne de Erick Satie. Se podrán imaginar lo orgullosa que me sentía, aunque hubiese preferido que tocara música clásica nicaraguense para frachentiar; pero eso no fue posible, a pesar de que intente conseguir la partituras.

Continuaron al piano Christienne Charreyon y al violín Simon Plumecocq.  Interpretaron varias melodías, desde Haendel, Beethoven, hasta música gitana.

Había un kiosko de ventas de artesanías y algunos libros de Rubén Darío.

Fue una noche agradable. Nos tomamos fotos, recordamos nuestro terruño, y cada cual expuso la tarea imposible de preparar platos típicos nicaragüenses en Francia. Hablé de mi proyecto frustrado de vaho y de lo difícil que es conseguir las hojas de plátano. Una señora me contó que hasta nacatamales había hecho. Fue divertido. Me gustó encontrar a mis paísas y platicar de todo un poquito.

Natalia y Marie ambas de padre francés y madre nicaragüense.
Natalia y Marie, ambas de padre francés y madres nicaragüense.
Roberto matinez, presidente de la asociación y Jeaneth Matltez  ambos originarios de Matagalpa.
Roberto Martinez, presidente de la asociación y Jeaneth Maltez ambos originarios de Matagalpa.
Sra. Mercedes Somoza, originaria de Carazo.
Piano y Violín.
Piano y Violín.
Canción contemporanea, interpretada por Thais Matuz
Canción contemporanea, interpretada por Thais Matuz

Mi hija Marie Matagne-EstradaMi hija Marie Matagne-Estrada

A continuación mi hija Marie tocando el piano.