Significado de la palabra Masaya.

 

Masaya significa “Tierra de venados”. Nombre geográfico indígena que ha cambiado a través del tiempo, hasta configurarse con el nombre que actualmente conocemos.

Es un nombre geográfico desde el momento mismo en que se precisa el lugar “tierra”, y los “venados” porque son parte de la biodiversidad animal de la región. Los venados colablanca (Odocoileus Virginianus) han vivido en esta tierra del trópico seco,  y se han adaptado a todo tipo de clima en América: Cánada, EEUU, México, Centroamérica, Norte del Brasil y Guyana. Es una especie de talla mediana, delgado y de patas largas. Se caracteriza por mantener su cola en alto cuando corre de ahí su nombre.Cráter Santiago

Viven en las faldas del Volcán Santiago (ver ↑) y en los alrededores de la Laguna de Masaya. No es casualidad que una de las comparsa más popular se llama Torovenado del Pueblo (Ver. origen↑), donde se disfrazan y salen a la calle a bailar. Todo un teatro callejero que se burla de las distintas clases sociales. Afirman que en el origen de la comparsa el Toro representa al español altivo, bruto y fortachón: y el venado el poder mítico indígena, sagaz, listo, veloz, difícil de atrapar.  Es un animal admirado en los tiempos precolombinos, por su carne (alimento), cuero (vestimenta) y cornamenta. Actualmente en casi todos los países es una especie en peligro de extinción, a causa del desarrollo urbano que ha modificado irremediablemente su hábitat natural.

Numériser 1Antes de designar a Masaya como Tierra de venados” hubieron otras interpretaciones. como las crónicas del Capitán español Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdéz que confundió Masaya con Popocatépec. Vocablo que significa volcán, interpretó jeroglíficos que daban a entender “Tierra del volcán”.

La descomposición de la palabra Masaya se público en la obra “Nombres geográficos de la República de Honduras” de Alberto Membreño (Tegucigalpa 1901 pp XXV) donde se estudian 108 nombres indígenas de nuestro país. MASAYA se descompone en Mazalt – Yan, que significa “Lugar donde se cazan venados”. Mazalt: venado y Yan que expresa el lugar donde se verifica la acción del verbo. 

Mazalt y Yan son los componentes de Masaya. Mazalt es venado que pierde la “tl’ al final, se duplica la primera sílaba mamaza es venados. En la escritura jeroglífica se presenta con una cabeza de venado; y Yan se expresa por la huella humana en posición horizontal. La reconstrucción de este jeroglífico se realizó a partir de la técnica de la escritura mexicana. El radical Mazalt venado, forma parte de muchos nombres mexicanos y centroamericanos, por ejemplo: Masachapa, Masatepe, Masagua, Mazatenango; etc.Numériser

La traducción sería Masayan, pero la gente que tenía cierto nivel cultural no pronunciaban la n, decían y escribían Masaya.  Esto se constata en el auto escrito por el padre Delgado, del expediente de Capellanía de la hacienda de Concepción de Managua, “en el pueblo de Masaya en treinta y un día del mes de Octubre de seis cientos, y ochenta, y un año” Archivo Episcopal de León, año de 1681, par 2.).

Se comprueba asímismo, que la palabra Masaya es un nombre geográfico indígena no tan fácil  de afianzarse; pues ha cambiado su significado, inicialmente; y en años posteriores, su ortografía. No es un nombre español fijo e invariable. Solo en los archivos municipales y episcopales de León, se encontraron doce maneras distintas de la palabra Masaya, que los conquistadores españoles utilizaron. Entre ellas: Masaya 1538, Majaya 1537, Maxaya 1560, Masalla 1739; Mashaya y Mashaia 1766, etc.

El simbolismos del venado atravesó los siglos en América y se enraizó en nombres de ciudades, danzas, arte rupestre. Cito como ejemplo: la Danza del Venado.  En México (ver ↑)   representa pedir a los Dioses el poder de la caza;  y en Guatemala (ver ↑ )  el mundo mágico de los cielos. Cada contexto cultural le otorgó espacio, y hasta nuestros días son manifestaciones propias de la identidad de los pueblos.

Masaya es una palabra que vale la pena encontrarle sentido. Un nombre geográfico indígena que atraviesa los siglos, con variaciones y con un significado acorde a la biodiversidad animal de la región.

 

Por qué Masaya?

Porque después de Managua, la considero mi segundo hogar. Una ciudad donde guardo mis más hermosos recuerdos infantiles.

 

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

Fuentes/Enlaces: Memorial de Masaya. Biblioteca Enrique Bolaños (ver ↑)  “MASAYA ES UN NOMBRE GEOGRAFICO INDIGENA”. Disertación del historiador Luis Cuadra Cea. / VENADOPEDIA (ver. ) / Animales en peligro de extinción. Guatemala (ver. ) / Mamifero nacional de Honduras (ver.  ) / Simbolo de la fauna natural. Costa Rica. (Ver. )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El Español: Lengua de encuentros.

Por Mariangeles Estrada

Estuve leyendo el discurso “Lengua de encuentros” (2004)* del escritor mexicano Carlos Fuentes. Al leer el título me pregunté: ¿Quiénes se encuentran? ¿Se estará refiriendo a Españoles e indígenas? Dudé por lo difícil que fue la hispanización, entender el castellano y multiples lenguas nativas a la vez no fue tarea fácil en la historia. Sin embargo, el autor iba más lejos, al considerar el español como un fenómeno multicultural y multiracial.

A partir de ahí discertó alrededor de dos razonamientos, el primero: “El español dejó de ser lengua del imperio”. Desde el momento en que hubo mezcla de sangre con la indígena y luego negra, entramos a un lado del atlántico donde el castellano tiene la inflexión peruana, mexicana, guatemalteca, etc; y pasa a formar parte de la identidad de nuestros pueblos con nuestras propias entonaciones y dialéctos. Se enriquece el español con el encuentro del mundo europeo y américano. Citó los ejemplos: los poemas de la monja mexicana Sor Juana Inés de la Cruz, y la prosa del cronista peruano Garcilaso de la Vega en los siglos XVI y XVII.

Un segundo planteamiento es: “El español es una lengua de encuentros”. Fuentes considera al castellano la lengua franca de la indianidad americana. Efectivamente, mencionó el ejemplo de un nahualt de Yacatan que se comunica con un guaraní de Paraguay en castellano, incluso para sus justas reinvindicaciones de tradición oral. Nos encontramos comunicándonos en castellano.

Ambos razonamientos me parecieron interesantes. El imperio español se instaló del s. XVI al s. XIX, y durante todo ese tiempo se hispanizó el continente. Nos educamos y nos relacionamos hablando español con europa y todos los continentes.

Y aunque ya no es una lengua esclusiva del imperio, es la lengua de las élites políticas y económicas de los países latinoamericanos. Preservamos la actitud colonial de marginalizar las lenguas autóctonas sin reconocimiento académico, mucho menos oficial. Se salen del lote dos países: Paraguay que tiene además del español como lengua oficial, el guaraní (Cn 1992). Y Bolivia que se lleva las palmas con el español, y más 32 lenguas indígenas (Cn 2009). El resto de países latinoaméricanos tienen el español como lengua aficial.

En el caso de Nicaragua, crecimos sin que ninguna lengua indígena goce de estatus especial. Ni en la educación secundaria, ni en la educación universitaria. Mucho menos como curso de lengua por afición. Eh! Vamos al curso de miskito el sábado por la mañana. Son lenguas minoritarias a nivel nacional, habladas únicamente dentro de una comunidad determinada. Lo vemos como un lenguaje desconocido, extraño, lejano. En el peor de los casos, cuando la ignorancia desborda los límites culturales, vemos a las comunidades indígenas como que pertenecen a otro tiempo, o los vemos como retrazados, inadaptados. Muchos creen – según C Fuentes – que por “iletrados son ignorantes y que por pobres no tienen cultura.” Grantizar la preservación de las culturas y lenguas, religiones y costumbres de las comunidades indígenas sigue siendo un bonito texto en la Constiotución Política (art. 180, Cap II. Cn.) falta poner en práctica cada precepto.

Hace falta crear un proyecto de educación nacional que comprenda aspectos culturales de las comunidades indígenas, no solamente lenguísticos. Educar a las nuevas generaciones, desde que están en el colegio, a conocer esa forma de vivir diferente, la filosodía milenaria que poseen todavía vigente en su cotidianidad y en expresiones poética, musicales, gastronómicas, etc. Darle un estatus académico es un buen comienzo para conocer nuestra multiculturalidad como nación.

Fuentes termina su discurso diciendo que el español no es la lengua del imperio, sino una lengua de encuentros, a lo que estoy totalmente de acuerdo. Menciona encuentros literarios como la lengua que liga a Lorca y Neruda, a Galdos y Gallegos… a Juan Goytisolo y Juan Rulfo. Afirma que es la voz castellana que liga a un nahualt, aymara, guaraní, mapuche. El español es la lengua de co-relación, de comunicación y de reconocimiento. “El castellano es la lengua franca de la indicanidad americana”.

Actualmente más de 572 millones de personas hablan español en el mundo, de los que 477 son hablantes nativos, cinco millones más que hace un año. A mediados de este siglo, los hispanohablantes serán 754 millones. (Instituto Cervantes (2016).

espanol

Enlaces: * III Congreso Internacional de la Lengua. 17/11/2004. Ritmos. Espagnol Terminal. pag 140 // Idiomas oficiales en cada uno de los paises latinoamericanos// Lenguas indigenas de América  // Instituto Cervantes.  // ¿Cuántas lenguas se hablan en España?  //  Idiomas de España. Wikipedia. // Cuántos idiomas locales, incluidos dialectos se hablan en España?

 

Ver también:

Los de entonces ya no somos los mismos.

 

 

 

 

 

Puestos Diplomáticos de Rubén Darío.

 

image-71

Por Mariangeles Estrada

La imagen de Darío diplomático es una de las más populares y admiradas. Elegante, serio, mirada fija al horizonte. Traje estilo napoliónico, que todavía se conserva y exhibe, aunque deteriorado por los años, en el Museo Rubén Darío de la ciudad de León, Nicaragua. El traje con aire oficial fue encargado para ese fin. Guantes, sombrero, espada y un pañuelo de seda, usados en Madrid. Tanta formalidad que discrepa con su espíritu peregrino y bohemio.

La carrera diplomática de Darío nada tiene que ver con lo que se concibe hoy en día en el servicio exterior. Principalmente porque comenzó su ejercicio cuando la costumbre era la que predominaba en las relaciones entre los Estados; no existiendo todavía un marco jurídico internacional que regulara esas relaciones. En esa época solo las Monarquías tenían Embajadas. Las pequeñas Repúblicas, como Nicaragua tenían Legación y nombraban Ministros residentes no Embajadores. Ejerció, no obstante, dentro de la jerarquía diplomática y consular, los más altos puestos. Fue nombrado Consúl general y Ministro residente.

Las buenas relaciones que tenía con las esferas políticas e intelectuales del país le facilitaron su inicio como funcionario. Y su experiencia, con los años, lo conviertió en una personalidad impresindible como digno representante de Nicaragua. Tenía conocimientos de inglés, francés y alemán; además de su firme trayectoria como escritor. Se le otorgaron cargos tanto de representaciones permanentes como de misiones especiales.

Dentro de la representaciones permanentes de Nicaragua tuvo 3 nombramientos:

  1. Consúl de Nicaragua en la ciudad de la Plata, Argentina;

  2. Consúl de Nicaragua en París, Francia (marzo 1903); y

  3. Ministro residente de Nicaragua en Madrid, España (1907). nombrado por el presidente José Santos Zelaya. Darío organizó la Legación al nivel que ameritaba. Alquiló una casa y contrató un escribiente y un portero.

Indudablemente que tenía la personalidad y el profesionalismo para representar a Nicaragua en las más altas esferas, no es de extrañar que también fue considerado por otros Estados, es el caso de Colombia y Uruguay. Prevaleciendo la costumbre de conocer personalmente las calidades profesionales del futuro designado.

Darío conocía al expresidente Rafael Nuñez, publicista y poeta. Y Nuñez a su vez, conocía bien el trabajo literario de Darío. Le aconsejó no quedarse en Nicaragua para evitar compromisos políticos. Le dijo que enviaría un correo al Presidenete Manuel Antonio Cano para un posible nombramiento. Dos meses después se concretizó la designación (07.04.1893) con salario adelantado de $ 2.680 pesos oro para el viaje, suman en total $ 5.080 pesos, fue la mayor cantidad de dinero que tuve en su vida. Darío cuenta que no tuvo mucha carga laboral porque no habían casi colombianos en Buenos Aires y no existian transacciones ni cambios comerciales entre Colombia y Argentina. Lo que le permitió dedicarse con fervor a su trabajo periodístico en el Diario La nación. Asimismo se relacionó con hombres de letras frecuentando reuniones literarias donde se leían prosas y se hacían observaciones. También escribió, en ese tiempo, los versos que más tarde se convirtieron en sus “Prosas Profanas”  ver ↑

Como representante de misiones especiales nicaraguenses tuvo cuatro nombramientos. Queda claro que estas misiones, desde esos tiempos, se caracterizaron por su carácter itinerante y temporal, justo lo que dura la gestión. Incluso algunas misiones las realizó ejerciendo a la vez una representación permanente.

Estas misiones especiales fueron:

  1. Enviado extraordinario y Ministro plenipotenciario en el Primer centenario del descubrimiento del grito de Dolores, México (1907);

  2. Secretario de la Legación a la celebración del Cuarto Centenario del Descubrimiento de América, Madrid, España (1892). Fue nombrado por Roberto Sacasa Sarria en Nicaragua;

  3. Secretario de la Misión de Nicaragua a Río de Janeiro, Brasil (1906).

Los viajes a Europa se hacían en Compañías de buques trasatlánticas de mercancías y pasajeros. Darío menciona algunos como el buque San José, el buque León XXII, el buque Uarda de la compañía alemana Kosmos. No resulta difícil imaginar cómo, en ese tiempo, las maletas de cuero y los baúles se amontonoban en la sala y en los pasillos. Para mucha gente todavía había que vencer el temor al gran oceáno, considerado incierto y misterioso. Faltaban décadas para que los vuelos comerciales simplificaran el tiempo de viaje. Darío en su autobiografía menciona sus llegadas y salidas a los puertos: Santander (España), Valladolid (Chile), Cartagena (Colombia), Nueva York (EEUU), Colón (Panamá).

En América Latina hay dos cosas que no han cambiado en la carrera diplomática desde los tiempos de Darío; y estas son: la vigencia de tener buenas relaciones con las esferas políticas e intelectuales para obtener puestos políticos; y la otra, la remuneración con bajos salarios que los hace vivir justo con lo necesario en el país receptor, casi siempre este, con un nivel de vida más alto que el país de origen.

Darío vivió de los ingresos que le pagaban como periodista en La Nación principalmente. Durante su estadía en España como Ministro residente tuvo prácticamente sufragar losgastos totales de la Legación porque los sueldos de Nicaragua nunca llegaban. Las comunicaciones no tenían la inmediatez de ahora. Comenzó a pagar con el dinero que le pagaban en La Nación por el envío de crónicas. Pero ese salario no cubría los gastos personales de Darío. Sofocado envió cartas de reclamo; dirigió una directamente al presidente Zelaya y explicó que no podía sufragar todo con el salario que recibía, materialmente era imposible. Hasta hay un inventario de cuentas en su autiobiografía:

Alquiler de la casa … 200 pesetas

escribiente, mensualmente …200

Medio abono coche… 300

gastos de correo y oficinas … 50

portero … 50

Total… 800 pesetas.

Me hubiese gustado encontrar más cuentas, cheques, gastos, para evidenciar lo precaria que fue la carrera diplomática de Darío en términos monetarios. Sin lugar a dudas ejerció el periodismo porque le pagaban, en tiempo y en forma. Quedando en evidencia que su verdadera vocación fueron las letras. Y a través de su legado literario lo hemos conocido como nuestro Principe de las letras castellana, nuestro poeta e ilustre padre del modernismo.

Fuente: Autobiografía. Rubén Darío. Ediciones Distribuidora Cultural. 2002. / Edición preliminar: Roberto Aguilar. Diseño de portada: Pablo Tellez. Diseño computarizado: Martha Medina.  12va edición, 2002.

A continuación la lectura de esta entrada en soundcloud

para los que prefieren escuchar.

Ver también:

Postales del Museo Ruben Darío León Nicaragua.

Rubén Darío y la Exposición Universal de 1900 en París.

La Fuerza del Azar – Pierre Pierson

Por Mariangeles Estrada

Esta es la tercera entrada sobre los libros de Pierre Pierson en Blog de Angeles. Anteriormente se editó: Alas Nuevas y La Tribu Guanama, ambos forman parte de la literatura infantil nicaragüense.

En esta ocasión quise publicar una breve opinión personal sobre la novela La Fuerza del Azar que circula en la redes sociales en formato postal.

00001Posiblemente es breve pero habían tantas cosas lindas por decir que me quedo corta. Sin embargo, importa que se sientan motivados por leer la novela y comentarla. Yo les garantizo que les va gustar mucho y encontraran toda una cosmovisión de un espacio del tiempo.

La pueden encontrar en la librería Hispamer y Literato en Managüa, Nicaragua, pero también la puede comprar en línea:

También se encuentra en las tres librería más grandes de Colombia: Librería Nacional (ver↑)Librería Lerne (ver↑) y Fondo de Cultura Económica.

Por si quieren saber más sobre los libros de Pierre Pierson. En Literatura infantil: La Tribu Guanama y el alma del invierno, El Despistado Güis, Alas Nuevas, El rescate de la primavera; y en literatura para adultos: Bajo el cielo tropical y La Fuerza del Azar.

Espero que esta entrada actualice información sobre literatura nicaragüense.

 

 

ALIMENTOS DE AMERICA COCINADOS EN EUROPA

Por Mariangeles Estrada

Europa diversificó su alimentación a partir de la conquista de otros continentes. La dieta basada en harina de trigo incluyó además productos considerados exóticos que erradicaron las hambrunas de la población de esa época. Hubieron alimentos que se aclimataron y se integraron 100% en los hábitos alimenticios de Europa. Otros no pudiendo cultivarse, mantuvieron una importación permanente por el consumo creciente.

Los productos originarios de América se han cultivado desde hace 5000, 7000 ó 8000 años a.c, en diversas regiones del continente: sur de México, América Central, Altiplano Boliviano, Ecuador, Andes sur del Perú. La etimología de algunos, proviene de lenguas originarias. Del náhualt tenemos el tomate, xitomalth que da jitomate; el cacao que era la moneda para los indígenas de Mesoamérica viene de la palabra cacahuatl del verbo comprar; a los frijoles los aztecas los llamaban etl y los mayas búul, los incas purutu; de origen tahíno el chile de chilli también llamado ají del  haxi en América del sur y el maní que proviene del guaraní donde le denominan manduví. La vainilla cultivada por los tototecas que la expedían a los aztecas, el nombre se le dieron los españoles porque la miraban parecida a la vaina donde guardaban la espada.

Productos como el cacao y el café ya en Europa, se transformaron y el producto final se volvió indispensable en las pastelerías industriales y artesanales; por ejemplo el chocolate, se convirtió en un producto de consumo inicialmente solo para la realeza, y luego se masificó a todas las ciudades europeas, siendo hoy un producto de exportación incluso para los propios países latinoamericanos que producen el cacao. Se habla del famoso chocolate suizo o belga. Encontramos infaltable en las ciudades francesas, belga o sucias, por muy pequeñas que sean, más de alguna chocolatería, hasta del tamaño de un súpermercado. Sucede que se puede pedir en las cafeterías francesas tazas provenientes del  Brasil, Colombia, Costa Rica, Guatemala, India y Nicaragüa. Una vez probé el café de Nicaragüa, bien norteño el sabor, solo no era tan chirre, aquí lo sirven bastante fuerte.

Hoy por hoy, todos esos productos americanos son parte de la cultura gastronómica de los países europeos, desde los Mejillones con papas que es el plato típico de Bélgica, hasta platillos de la dieta diaria en Francia como el steak frites, el Hachis Parmentier; la salsa boloñesa para tallarines, lasañas y todo tipo de pastas en Italia; la tortilla española, entre tantos platos que no terminaría de mencionar. Sin lugar a dudas, gracias a esta riqueza de productos, la cocina de por estos lados es tan exquisita. Se me escapan platillos, ingedientes y productos, no duden en dejar de mencionarlos en los comentarios del blog para enriquecer esta entrada. Bon appétit.

Diaporama de imágenes de algunos platillos con productos de América

 ↓

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Sobre el tema: Historia del pavo / Pavo doméstico. / Origen de la Vainilla / / Los Totonacas / Alimentos que cruzaron el oceano. – El Comercio. /Theobroma cacao  /Cacahuate / Historia cultural de la papa / Chili (pimiento)

Ver también:

Los de entonces ya no somos los mismos (12 de octubre)

FRENCH FRIES

Los de entonces ya no somos los mismos

Filatelia
Filatelia – Estampillas de Nicaragüa
Encuentro de dos mundos

Por Mariangeles Estrada

¿Qué se celebra el 12 de octubre? Eso depende de la época y del país: Día de la Raza (México), Día del descubrimiento o Día de Colón (Estados Unidos), Día de la Hispanidad (Guatemala), el Día de la Resistencia indígena (Nicaragüa y Venezuela),  Día del respeto a la diversidad cultural (Argentina), Día de la Diversidad étnica y cultural (Costa Rica), Discovery Day (Bahamas), Día del descubrimiento de América (Honduras, El Salvador, Uruguay), Día de la interculturalidad y de la plurinacionalidad (Ecuador), Día de los pueblos originarios y del diálogo intercultural (Perú)… y mejor paro ahí. Cada país ha adoptado oficialmente una denominación. Busqueda incansable de homogeneidad política y cultural.

Pero aparte del nombre que le den, los nicaragüenses, los centroamericanos y todos los países colonizados por España en América, ya no somos los indígenas de los años de la conquista y de la colonización, impresionados con espejos y caballos. Aceptamos  entrar al ritmo de estos tiempos de civilización y libre mercado.

Los españoles que vienen al continente americano – cooperación técnica o inversionistas – ya no son la escoria social (indigentes, exconvictos, condenados a muerte, aventureros, etc) que vinieron navegando en las carabelas, muertos de hambres y ávidos de poder.

El tiempo pasó. Actualmente cuando se estudia la historia, desde los primeros años de secundaria (12 años), en cualquier país del mundo se sabe de la barbarie, de la explotación y de la ignominia que dejó la conquista. Consciente de eso, prefiero no definirme a partir de ese concepto exógeno de acontecimientos pasados. Es solo una parte pero no lo es todo. No es fácil definir nuestra identidad, pero nunca es tarde intentarlo. Todavía seguimos anhelando ser naciones miltiétnicas y pluticulturales.

Somos países que debemos de tomar en mano nuestra responsabilidad de mejorar por nosotros mismos y cambiar de mentalidad (ritmo de trabajo, disciplina, calidad productiva, recepción de la cooperación, análisis de los problemas, etc). Luchar contra nuestros propios fantasmas y asumir nuestra propia responsabilidad como ciudadanos, con derechos y deberes políticos. Hace rato que somos República y todavía dejamos mucho que desear como ejemplo de democracia y respeto a los derechos humanos, independientemente de la ideología. Todavía insisten en babosadas ideológicas, a quién quieren engañar.

Tratar de liberarnos de este monstruo ideológico de dos cabezas (derecha o izquierda) y quitarle la máscara a nuestros propios embaucadores, será el paso trascendente hacia nuestra propia libertad, y por tanto, a la definición de una vez por todas de nuestra verdadera identidad. No manoseemos una fecha con viejos odios que justifican nuestra indisposición de resolver cantidad de problemas nacionales, creados y labrados por nosotros mismos a traves de nuestra historia. Ojalá lleguemos a celebrar un 12 de octubre con un sentido histórico y cultural positivo. Porque si tenemos la inteligencia para identificar las causas, por qué no tendremos la inteligencia para encontrar soluciones y resolver problemas.

Comparte con Derechos de autora

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Sobre el tema: Día de la raza  / “Hispanidad” : origen y significación de la palabra. Revista El catoplesma 2004 / Hispanidad / De la expresión hispanidad / Día nacional de España Ley 18 /1987 / Jour de h’ispanité  / Jour de Christophe Colomb  / Imágenes de celebración del 12 de octubre Google / Encuentro de dos mundos. / Día de la Raza El periódico Guatemala / 12 de octubre: ¿Raza o hispanidad? El periódico / Día de las culturas La Nación digital, Costa Rica / ¿Día de celebración o duelo? La Estrella, Panamá / 12 de octubre Red del conocimiento, Colombia. / 12 de octubre  El telégrafo, Ecuador / Evo Morales declara 12 de octubre Día de la descolonización.Enseñar el 12 de octubre, Chile. / ¿Vale la pena celebrar la llegada de Colón? / Nada que festejar E. Galeano.