El buquiniste d’Aytré.

Tuve la oportunidad de conocer Aytré (ver ↑). Una pequeña ciudad costera con el océano atlántico. Bastante calma, a pesar de estar cerca del mar, con estaciones de pesca de ostras y mejillones, Incluso restaurantes de degustación de platillos de mariscos frescos y suculentos.

La ciudad es de una calma total. Pocos comercios y movimiento. Algunos restaurantes de comida china y pizzera que ahora abundan por todos lados. Y  pasando varias veces por una calle principal logré distinguir está tienda fuera de lo común.  Una librería pero del exterior se veía diferente. Adentro, vendían libros nuevos y usados para todas las edades y en diferentes áreas de la literatura, best seller, aventuras y

20190910_17061320190910_17331320190910_17351720190910_173641

caricaturas, etc. Todo estaba bien ordenado, la gran mayoría estaban en francés.

Creo que pasamos ahí dos horas. Daban ganas de instalarse y seguir buscando perlas raras, que tienen siempre los buquinistas como ediciones antiguas, agotadas, usadas, premiadas, novelas. Aunque aquí no habían estampas, ni timbres de colección, ni litografía, solo viejas postales. Me encantó el lugar, y preguntamos al propietario desde cuando estaba ahí. Nos dijo que hace un año y que tendría que irse a otra ciudad más grande, tanta calma en Aytre no atrae clientes para mantener el comercio. Que cerraría este diciembre que viene. Compré tres libros: “Certaines n’avaient jamais vu la mer” Julie Otsuka. Prix Femina étranger 2012; “Cent ans de solitude” Gabriel Garcia Marquez (1968, traducción francesa) y la “Histoire de Mayta” Mario Vargas Llosa, otros dos libros infantiles para unos mis sobrinos franco-mexicanos que viven aquí en Francia. Libros usados en muy buen estado donde lo que importa es el interés de conocer la historia que expresa.

Buquinistas hay en todas las ciudades de Francia. Incluso las hay ahora online. No obstante, siguen desapareciendo porque la competencia de las grandes franquicias es enorme. Le site AMAZONE es un concurrente difícil de vencer, más aún con las nuevas  versiones electrónicas que se venden a precios quebrados, 3 euros cuesta en línea y en el comercio directo. El monopolio de la edición de libros esta en librerías como la FNAC, CULTURA o LA BOITE A LIVRES etc. Cada año es un mar de libros que son producidos y distribuidos, y no son precisamente de calidad literaria.

Ser buquinista en Francia (ver↑ ) es toda una tradición que comenzó en el siglo XVI en Paris, con vendedores ambulantes de enceres y libros sin mayor valor. Luego con la revolución se incentivó por el saqueo que hubo a las grandes bibliotecas de burgueses y nobles. Actualmente los buquinistas más conocidos internacionalmente por el turismo son los que se ubican a las orillas Del Río Sena. Al recorrerlas podemos apreciar en total 235 buquinistas que dirigen 900 cajas, con 300.000 libros.. El 6 de febrero 2019 son inscritos al inventario del Patrimonio Inmaterial de la UNESCO (ver↑).

Nos dio tristeza saber que cerrarían en Aytré. Porque esos pequeños comercios de libros están desapareciendo en casi todas la ciudades (grandes y chicas). Y en Aytré le daba un toque interesante. Pero la vida moderna, con tantos intereses económicos le quita a veces el sentimiento al intercambio humano, intimo y caluroso Espero que no sea el último buquinista que encuentre en Francia. Me encantría que se conservaran firmes, sobretodo en las ciudades pequeñas, porque representan una maquina del tiempo histórico y literario.

 

 

 

Significado de la palabra Masaya.

 

Masaya significa “Tierra de venados”. Nombre geográfico indígena que ha cambiado a través del tiempo, hasta configurarse con el nombre que actualmente conocemos.

Es un nombre geográfico desde el momento mismo en que se precisa el lugar “tierra”, y los “venados” porque son parte de la biodiversidad animal de la región. Los venados colablanca (Odocoileus Virginianus) han vivido en esta tierra del trópico seco,  y se han adaptado a todo tipo de clima en América: Cánada, EEUU, México, Centroamérica, Norte del Brasil y Guyana. Es una especie de talla mediana, delgado y de patas largas. Se caracteriza por mantener su cola en alto cuando corre de ahí su nombre.Cráter Santiago

Viven en las faldas del Volcán Santiago (ver ↑) y en los alrededores de la Laguna de Masaya. No es casualidad que una de las comparsa más popular se llama Torovenado del Pueblo (Ver. origen↑), donde se disfrazan y salen a la calle a bailar. Todo un teatro callejero que se burla de las distintas clases sociales. Afirman que en el origen de la comparsa el Toro representa al español altivo, bruto y fortachón: y el venado el poder mítico indígena, sagaz, listo, veloz, difícil de atrapar.  Es un animal admirado en los tiempos precolombinos, por su carne (alimento), cuero (vestimenta) y cornamenta. Actualmente en casi todos los países es una especie en peligro de extinción, a causa del desarrollo urbano que ha modificado irremediablemente su hábitat natural.

Numériser 1Antes de designar a Masaya como Tierra de venados” hubieron otras interpretaciones. como las crónicas del Capitán español Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdéz que confundió Masaya con Popocatépec. Vocablo que significa volcán, interpretó jeroglíficos que daban a entender “Tierra del volcán”.

La descomposición de la palabra Masaya se público en la obra “Nombres geográficos de la República de Honduras” de Alberto Membreño (Tegucigalpa 1901 pp XXV) donde se estudian 108 nombres indígenas de nuestro país. MASAYA se descompone en Mazalt – Yan, que significa “Lugar donde se cazan venados”. Mazalt: venado y Yan que expresa el lugar donde se verifica la acción del verbo. 

Mazalt y Yan son los componentes de Masaya. Mazalt es venado que pierde la “tl’ al final, se duplica la primera sílaba mamaza es venados. En la escritura jeroglífica se presenta con una cabeza de venado; y Yan se expresa por la huella humana en posición horizontal. La reconstrucción de este jeroglífico se realizó a partir de la técnica de la escritura mexicana. El radical Mazalt venado, forma parte de muchos nombres mexicanos y centroamericanos, por ejemplo: Masachapa, Masatepe, Masagua, Mazatenango; etc.Numériser

La traducción sería Masayan, pero la gente que tenía cierto nivel cultural no pronunciaban la n, decían y escribían Masaya.  Esto se constata en el auto escrito por el padre Delgado, del expediente de Capellanía de la hacienda de Concepción de Managua, “en el pueblo de Masaya en treinta y un día del mes de Octubre de seis cientos, y ochenta, y un año” Archivo Episcopal de León, año de 1681, par 2.).

Se comprueba asímismo, que la palabra Masaya es un nombre geográfico indígena no tan fácil  de afianzarse; pues ha cambiado su significado, inicialmente; y en años posteriores, su ortografía. No es un nombre español fijo e invariable. Solo en los archivos municipales y episcopales de León, se encontraron doce maneras distintas de la palabra Masaya, que los conquistadores españoles utilizaron. Entre ellas: Masaya 1538, Majaya 1537, Maxaya 1560, Masalla 1739; Mashaya y Mashaia 1766, etc.

El simbolismos del venado atravesó los siglos en América y se enraizó en nombres de ciudades, danzas, arte rupestre. Cito como ejemplo: la Danza del Venado.  En México (ver ↑)   representa pedir a los Dioses el poder de la caza;  y en Guatemala (ver ↑ )  el mundo mágico de los cielos. Cada contexto cultural le otorgó espacio, y hasta nuestros días son manifestaciones propias de la identidad de los pueblos.

Masaya es una palabra que vale la pena encontrarle sentido. Un nombre geográfico indígena que atraviesa los siglos, con variaciones y con un significado acorde a la biodiversidad animal de la región.

 

Por qué Masaya?

Porque después de Managua, la considero mi segundo hogar. Una ciudad donde guardo mis más hermosos recuerdos infantiles.

 

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

Fuentes/Enlaces: Memorial de Masaya. Biblioteca Enrique Bolaños (ver ↑)  “MASAYA ES UN NOMBRE GEOGRAFICO INDIGENA”. Disertación del historiador Luis Cuadra Cea. / VENADOPEDIA (ver. ) / Animales en peligro de extinción. Guatemala (ver. ) / Mamifero nacional de Honduras (ver.  ) / Simbolo de la fauna natural. Costa Rica. (Ver. )